Фотогалерея

Последние комментарии

Главная Родники «Жемчужиной рождается весна»

«Жемчужиной рождается весна»

17 апреля 2013

- Валентина Евгеньевна, почему украинский и когда Вы занялись переводами?

- Украинские песни любила с детства: певучий, мягкий, понятный славянский язык, мелодии лирические или озорные… В 70-е годы с подругой ездила на Украину к её родственникам, там окунулась в атмосферу украинского языка, там же получила в подарок книгу со стихами Леси Украинки и попробовала перевести стихотворение «Морская тишь». Уже потом, когда переводами занялась серьёзно, вернулась к этой первой работе, поправила, и теперь перевод можно найти на странице стихи.ру. Там же можно найти мои переводы классика современной украинской литературы Лины Костенко.

- Говорят, когда человек выходит на пенсию, он должен начать изучать что-то новое, например, выучиться водить автомобиль или заняться изучением иностранного языка. Ваше увлечение переводами тоже позволяет постоянно держать себя в тонусе?

- Любое интересное дело, которым увлечётся человек, неважно на пенсии он или нет, позволяет держать себя в тонусе и, естественно, жить более интересной жизнью.

- Сколько книг и сборников с переводами уже вышло в свет?

- Сборник стихов современных авторов издан в Воронеже в 2011 году, «Душою небесам внемля» издан Дальнеконстантиновским районом в 2012 году. И сборник стихов Маргариты Метелецкой и моих переводов издан также в 2012 году в Киеве.

- Найдём ли мы эти издания в нашей библиотеке?

- Да все три книги есть в центральной библиотеке. А теперь, уважаемые читатели, предлагаю закончить интервью и предоставить место самой поэзии, ведь она красноречивее любых разъяснений расскажет нам о таланте поэтов и переводчика.

Интервью провела

Татьяна БУЛАНОВА

Морская тишь

                                   Леся Украинка

В час полуденный, горячий

Посмотрю я из оконца.

Ясно небо, ясно море,

Ясны тучки, ясно солнце.

Золотистою лазурью

Этот край настолько светел,

Словно тут не знали сроду,

Что невзгоды есть на свете.

Тишь. И море еле-еле

Волны ласково лелеет.

Не колышутся от ветра

Паруса, вдали белея.

Чуть плеснёт волна на берег,

Жемчугом вся заискрится.

Кто-то чёлном ловко правит,

Тропка в море золотится.

Чёлном кто-то ловко правит,

Тихо вёсла подымает.

И с весла, как будто тоже

В воду золото спадает.

Как бы я теперь хотела

На челне том малом плавать

И его к восходу солнца

Золотой тропою править.

Поплыла б к восходу солнца,

От восхода – до захода.

Тем путём, что проложило

Ясно солнце через воду.

Не страшны мне здесь ни ветры,

Ни подводные каменья.

Я о них не вспоминала б

В крае вечного свеченья.

 

Поэзия – всегда неповторима

                                                 Лина Костенко

Страшны слова, когда они молчат,

Когда они внезапность затаили,

Когда не ведаешь, с чего начать,

Ведь чьими-то они уже все были.

Их миллиарды – и людей, и слов…

Они кому-то слёзно-горевые,

С них начал он и завершить готов.

А ты свои должна сказать впервые.

Всё повторялось: и хула, и милость,

В асфальте – твёрдость, нежность – в спорыше.

Поэзия – всегда неповторимость,

Всегда прикосновение к душе.

                  ***

Маргарита Метелецкая

Не до губительнейших мук,

Не до ходьбы по краю бездны,

А мудро и довольно трезво

Любить хотелось бы, мой друг…

Желанья тайные мои –

Палящий зной песков Сахары…

И нет невыносимей кары

И ядовитее змеи…

Поверь, я исцеленья жажду

И всё хватаюсь за авось:

Вдруг, милый, выдумать пришлось

Мою любовь к тебе однажды?!

                  ***

Зажав в груди тоску-печаль,

Мила, радушна, для порядка,

На шляпке подниму вуаль,

Решительно сниму перчатку,

Без боли вымолвив: «Прощай!»,

Пожму касаньем лёгким руку…

И ты, друг, не переживай

За предстоящую разлуку…

Попристальнее вдаль всмотрюсь,

Где врозь пути – печаль нетленна…

Пред нами, как я ни молюсь,

Без доказательств теорема…

                   ***

Как день – за счастьем я хожу

Вслед за толпою…

Под вечер – с книжкою лежу

С полутоскою…

В остывшем плавают чаю

Полупечали –

Свою то, верно, осень пью

Я в горьком чае

Из плача затяжных дождей

Да из рябины,

Из рос обманутых страстей

С кустов калины.

Переводы с украинского Валентины Агаповой

Комментарии (0)

Если вы хотите оставить комментарий к этому материалу, то вам необходимо войти на сайт или зарегистрироваться.
Реклама
реклама на сайте

Архив публикаций
понвтрсрдчетпятсубвск
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031