Рубрики
Интервью
«Жемчужиной рождается весна»
- Валентина Евгеньевна, почему украинский и когда Вы занялись переводами?
- Украинские песни любила с детства: певучий, мягкий, понятный славянский язык, мелодии лирические или озорные… В 70-е годы с подругой ездила на Украину к её родственникам, там окунулась в атмосферу украинского языка, там же получила в подарок книгу со стихами Леси Украинки и попробовала перевести стихотворение «Морская тишь». Уже потом, когда переводами занялась серьёзно, вернулась к этой первой работе, поправила, и теперь перевод можно найти на странице стихи.ру. Там же можно найти мои переводы классика современной украинской литературы Лины Костенко.
- Говорят, когда человек выходит на пенсию, он должен начать изучать что-то новое, например, выучиться водить автомобиль или заняться изучением иностранного языка. Ваше увлечение переводами тоже позволяет постоянно держать себя в тонусе?
- Любое интересное дело, которым увлечётся человек, неважно на пенсии он или нет, позволяет держать себя в тонусе и, естественно, жить более интересной жизнью.
- Сколько книг и сборников с переводами уже вышло в свет?
- Сборник стихов современных авторов издан в Воронеже в 2011 году, «Душою небесам внемля» издан Дальнеконстантиновским районом в 2012 году. И сборник стихов Маргариты Метелецкой и моих переводов издан также в 2012 году в Киеве.
- Найдём ли мы эти издания в нашей библиотеке?
- Да все три книги есть в центральной библиотеке. А теперь, уважаемые читатели, предлагаю закончить интервью и предоставить место самой поэзии, ведь она красноречивее любых разъяснений расскажет нам о таланте поэтов и переводчика.
Интервью провела
Татьяна БУЛАНОВА
Морская тишь
Леся Украинка
В час полуденный, горячий
Посмотрю я из оконца.
Ясно небо, ясно море,
Ясны тучки, ясно солнце.
Золотистою лазурью
Этот край настолько светел,
Словно тут не знали сроду,
Что невзгоды есть на свете.
Тишь. И море еле-еле
Волны ласково лелеет.
Не колышутся от ветра
Паруса, вдали белея.
Чуть плеснёт волна на берег,
Жемчугом вся заискрится.
Кто-то чёлном ловко правит,
Тропка в море золотится.
Чёлном кто-то ловко правит,
Тихо вёсла подымает.
И с весла, как будто тоже
В воду золото спадает.
Как бы я теперь хотела
На челне том малом плавать
И его к восходу солнца
Золотой тропою править.
Поплыла б к восходу солнца,
От восхода – до захода.
Тем путём, что проложило
Ясно солнце через воду.
Не страшны мне здесь ни ветры,
Ни подводные каменья.
Я о них не вспоминала б
В крае вечного свеченья.
Поэзия – всегда неповторима
Лина Костенко
Страшны слова, когда они молчат,
Когда они внезапность затаили,
Когда не ведаешь, с чего начать,
Ведь чьими-то они уже все были.
Их миллиарды – и людей, и слов…
Они кому-то слёзно-горевые,
С них начал он и завершить готов.
А ты свои должна сказать впервые.
Всё повторялось: и хула, и милость,
В асфальте – твёрдость, нежность – в спорыше.
Поэзия – всегда неповторимость,
Всегда прикосновение к душе.
***
Маргарита Метелецкая
Не до губительнейших мук,
Не до ходьбы по краю бездны,
А мудро и довольно трезво
Любить хотелось бы, мой друг…
Желанья тайные мои –
Палящий зной песков Сахары…
И нет невыносимей кары
И ядовитее змеи…
Поверь, я исцеленья жажду
И всё хватаюсь за авось:
Вдруг, милый, выдумать пришлось
Мою любовь к тебе однажды?!
***
Зажав в груди тоску-печаль,
Мила, радушна, для порядка,
На шляпке подниму вуаль,
Решительно сниму перчатку,
Без боли вымолвив: «Прощай!»,
Пожму касаньем лёгким руку…
И ты, друг, не переживай
За предстоящую разлуку…
Попристальнее вдаль всмотрюсь,
Где врозь пути – печаль нетленна…
Пред нами, как я ни молюсь,
Без доказательств теорема…
***
Как день – за счастьем я хожу
Вслед за толпою…
Под вечер – с книжкою лежу
С полутоскою…
В остывшем плавают чаю
Полупечали –
Свою то, верно, осень пью
Я в горьком чае
Из плача затяжных дождей
Да из рябины,
Из рос обманутых страстей
С кустов калины.
Переводы с украинского Валентины Агаповой
Последние комментарии